Tuesday, November 10, 2015

Selfie *  Ảnh Tự Chụp
 lazygamer.net photo seffiacutee_zpscni8rsew.jpg Ảnh lấy từ Lazygamer.net
Hôm tôi đi dự lễ tốt nghiệp đại học của người thân, thấy một cô sinh viên sau khi nhận tấm bằng cô cười rất tươi và giơ điện thoại lên tự chụp giây phút đáng nhớ ấy trên khán đài! Ông già ngồi cạnh tôi bật cười thành tiếng rồi quay nhìn sang phía tôi! Tôi cũng cười theo và  tình cờ, cả ông cũng như tôi cùng chợt thốt lên : “ Selfie”!
Sefile là gì ? Trong tự điển Wikipedia đề cập người dùng từ này sớm nhất là  là tiến sỹ Karl Kruszelnicki người Úc. Ông nói trong diễn đàn internet Úc ( ABC Online) vào ngày 13 tháng 9 năm 2002. Và tự điển cũng giải nghĩa rất rõ ràng  đó là cách tự mình chụp ảnh cho mình! Xin trích nguyên văn: "A selfie is a self-portrait photograph" Xin tạm dịch sang tiếng Việt: " Một selfie là một bức ảnh tự chụp chân dung" ! Nghĩa là TỰ CHỤP!! Tự mình chụp ảnh cho mình!
 photo Selfigravee 2_zpsonlp08ik.jpg Ảnh lấy từ Hellogiggles.com
Selfie hiện tràn lan mọi nơi mọi lúc. Từ trong nhà ra ngoài đường. Từ trường học đến party. Ở đâu ta cũng thấy người người selfie. Người trẻ có, người già cũng chẳng chịu thua. Đi du lịch, chạy bộ, phỏng vấn, làm việc… thấy gì hay, lạ lập tức Selfie gửi người thân! Có thể nói Selfie đang  đóng góp một phần không nhỏ trong cách sống hiện nay.
Nhưng các bạn và tôi đã nhận thấy rất nhiều người không dùng đúng nghĩa, đúng chữ của từ này! Thay vào đó họ gọi : “ Tự sướng”!??
Theo tôi nghĩa của Tự chụp khác nghĩa Tự sướng?
  photo Selfie 3_zpspl2ouzij.jpg Ảnh lấy từ Insightbulletin.com
Và tôi cứ cảm thấy từ " Tự sướng" không truyền tải đúng động tác của Selfie! Nó làm vẩn đục ý thanh tao của nguồn gốc từ này!? Nó không có ý nghĩa gì cả!
Dĩ nhiên, đây chỉ là ý nghĩ của riêng tôi! Ý nghĩ này  chiếm thiểu số so với đại đa số nhũng người đang dùng từ “ Tự sướng”! Không sao, tôi vẫn trung thành với ý nghĩ của mình.
Nếu tôi biết tiếng Anh, chắc chắn tôi sẽ dùng từ Selfie để ám chỉ việc tôi đang tự chụp cho mình một tấm ảnh! Còn không, tôi sẽ dùng từ tự chụp hơn sử dụng một từ vô nghĩa! Bạn thấy sao?

11 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. Về bài viết của chị em hoàn toàn đồng ý quan điểm của chị . Selfi (tiếng anh ) là : Tự chụp ảnh . Tự mình cầm máy ảnh và tự chụp cho mình . Đây là nghĩa ban đầu , nghĩa đúng ( nghĩa đen ). Nhưng hiện nay rất nhiều người tự cầm máy ảnh tự chụp cho mình và đăng lên :Tự sướng . Từ "Tự sướng " này họ dùng theo nghĩa bóng , nó nhu 1 "tiếng lóng " vói hàm ý : Tự mình làm cho mình thích , tự mình làm mình vui , tự mình khen mình và trong " Tự sướng " này còn có hàm ý trào lộng : tự châm biếm mình .
    Van Cao

    ReplyDelete
  3. Da so thay nguoi ta noi thi noi theo chu ho khong biet da noi sai!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Giải thích của Vân rất dễ hiểu! " Tiếng lóng" hầu ai cũng nói nhưng chỉ truyền miệng khác với sự hiện diện trên giấy trắng mực đen. Nếu có sử dụng trên giấy tờ thì nên nói rõ đó là tiếng lóng và kèm theo giải thích để người đọc khỏi nhầm lẫn đó là một từ chính thức! Cảm ơn Vân đã góp ý.

      Delete
    2. Cảm ơn bạn. Lỗi ở người cố tình nói sai chứ không phải lỗi ở người không biết!

      Delete
    3. This comment has been removed by the author.

      Delete
    4. This comment has been removed by the author.

      Delete
  4. Kính gửi tác giả bài viết và các đọc giả.

    Là học sinh, sinh ra trong thế hệ 8X, theo em, ngôn ngữ phân làm hai loại: ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết. Khi em theo học tiếng Trung Quốc và Tiếng Anh, chương trình ngôn ngữ của các nước đều phân ra rất cụ thể- Nói, Viết, Nghe và Nghe Hiểu.

    Tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ của em, tuy nhiên trong trường hợp em chỉ đọc 2 từ "tự sướng" em cũng rcó nhận định như cô, hai từ này thật thô tục và không đúng với nghĩa của hành động tự mình chụp ảnh. Sau một thời gian trên facebook, các bạn bè kèm ảnh của họ với tiêu đề "tự suớng" em mới hiểu được nghĩa bóng của nó.

    Ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, ảnh hưởng từ phim ảnh, cách dịch thuật, ngôn ngữ nước ngoài và trào lưu. Từ lóng xuất hiện và được sử dụng phổ biến không chỉ là hiện tượng ở Việt Nam mà còn ở tất cả các nơi trên thế giới. Ngày trước em học tiếng Trung Quốc, thầy cô em có nói nếu muốn học cách nói chuyện như người bản địa thì chịu khó đi chợ mua thức ăn, kết bạn với người bản xứ và xem phim. Còn khi em học tiếng Anh, lớp học có dậy cả Slang words ( từ lóng). Quả thật có những từ chưa bao giờ xuất hiện và được giải nghĩa trong từ điển.

    Em rất đồng tình và cám ơn Cô đã bớt chút thời gian để đưa ra nhận định tinh tế về hai từ " tự sướng". Ngôn ngữ thật thiêng liêng và dù rằng chúng ta luôn học hỏi với mong muốn tiến bộ về mọi mặt thì em vẫn tin- cũng như em, nhiều người sẽ không bao giờ dạy con mình giơ máy ảnh lên và nói "con đang "tự sướng" mẹ ạ!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thú thực, khi đọc bài viết này tôi không thể tin nổi một người sinh ra ở thế hệ 8X có thể nhận thức cao sâu cũng như cách hành văn đáng nể của cô bé này! Tôi được biết cô đã đi du học từ khi là học sinh mới tốt nghiệp trung học phổ thông. Không chỉ du học một nước mà cô đã du học 2 nước với 2 ngôn ngữ khác nhau. Sinh ra ở thế hệ 8X mà ý thức về từ ngữ tiếng Việt của cô thật đáng để chúng ta phải suy gẫm! Xin cảm ơn em.

      Delete
  5. Thầy dạy văn trường cấp 3 ngày xưa đã nhận xét về bài viết này trên FB. Xin mạn phép Thầy post lại ở blog. Em xin cảm ơn Thầy.
    "
    Facebook




    Trần Trung commented on your photo.



    Trần Trung
    November 11 at 8:40am

    Thực tình Tôi không biết tiếng Anh là bao! Nhưng, có thể thấy lời lẽ trong lập luận của em sắc sảo và có lý. Em cần biết một đặc điểm này của người Việt ta-ở mọi lĩnh vực-hay có thói quen "ăn theo,nói theo";Thậm chỉ có cho đó là "Thời thượng"...Còn nhiều chuyện đáng buồn, đáng nghĩ nữa! Cám ơn em! Tôi đang đọc mấy cái truyện của em! Sẽ có lời bàn góp sau!

    ReplyDelete